< Lamentations 5 >

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Lord, please remember what's happened to us. Look at us and see how we've been humiliated!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
The land we used to own has been handed over to strangers, our houses have been given to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We have lost our fathers, and our mothers are widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
The water we drink we have to pay for; our firewood comes at a price.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Like animals we're driven along with harnesses around our necks; we're worn out but don't find any rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We allied ourselves with Egypt and Assyria so we could have plenty of food.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our forefathers sinned and they're gone, but we're being punished for their sins.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants of our conqueror rule over us; no one can save us from their power.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
We take our lives in our hands when we look for food, because of the armed raiders in the desert.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skin is hot like an oven because of the fever caused by hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They raped women in Zion, virgins in the towns of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Princes have been hung up by their hands; they show elders no respect.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Young men are forced to work at hand-mills; boys stagger under bundles of wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The elders have abandoned their places at the city gate; the young men have given up playing their music.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
There's no more happiness for us; our dancing has turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crown has fallen from our head. What a disaster has come upon us because we have sinned!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Because of all this, we're sick at heart; because of all these things, we can hardly look;
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
Because of Mount Zion, which has been abandoned, and where only foxes roam.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
But you, Lord, live forever! You rule for all generations!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
So why have you forgotten us for such a long time? Why have you abandoned us for so many years?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Bring us back to you, Lord, so we can be with you again. Please remake our lives like they used to be.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Or have you have completely rejected us? Are you still really furious with us?

< Lamentations 5 >