< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.