< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
We have become fatherless orphans; our mothers are widows.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
We must buy the water we drink; our wood comes at a price.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
We are closely pursued; we are weary and find no rest.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim—
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old,
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.