< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!