< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.