< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
ибо не навек оставляет Господь.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.