< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!