< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.