< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< Lamentations 3 >