< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!