< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!