< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!