< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >