< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
He hath besieged me, and surrounded me with gall and travail.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He hath set me in dark places, as they that are dead of old.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
It is of the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he should bear the yoke in his youth.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
For the Lord will not cast off for ever:
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
My enemies chased me hard, like a bird, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and they plot against me all the day.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Render to them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.