< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.