< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
My soul considers them, and is depressed.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
For the LORD will not reject forever.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >