< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
It is of the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
The LORD is good to them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
He gives his cheek to him that smites him: he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
For the LORD will not cast off for ever:
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
I called on your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
You drew near in the day that I called on you: you said, Fear not.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Give them sorrow of heart, your curse to them.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.