< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.