< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.