< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.

< Lamentations 3 >