< Jean 9 >
1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
His disciples asked him, “Rabbi ·Teacher·, who committed sin ·missed the mark and being without share·, this man or his parents, that he was born blind?” (Still the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 22 day)).
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
Yeshua [Salvation] answered, “Neither did this man nor his parents commit sin ·miss the mark and be without share·; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Is not this he who sat and begged?”
9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
He answered, “A man called Yeshua [Salvation] made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam [Sent], and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
They brought him who had been blind to the Pharisees [Separated].
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
It was a Sabbath ·To cease· when Yeshua [Salvation] made the mud and opened his eyes.
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Again therefore the Pharisees [Separated] also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
Some therefore of the Pharisees [Separated] said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath ·To cease·.” Others said, “How can a man who is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal· do such signs?” There was division among them.
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
The Jews [Praisers] therefore did not trust concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
His parents said these things because they feared the Jews [Praisers]; for the Jews [Praisers] had already agreed that if any man would confess him as Messiah [Anointed one], he would be put out of the synagogue.
23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·.”
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses [Drawn out].
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
We know that God has spoken to Moses [Drawn out]. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
We know that God does not listen to sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
32 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
If this man was not from God, he could do nothing.”
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
They answered him, “You were altogether born in abstract sins ·miss the marks·, and do you teach us?” They threw him out.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Yeshua [Salvation] heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you trust in the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?”
36 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
He answered, “Who is he, Lord, that I may trust in him?”
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
Yeshua [Salvation] said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
He said, “Lord, I trust!” and he worshiped him.
39 Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Yeshua [Salvation] said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Those of the Pharisees [Separated] who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
Yeshua [Salvation] said to them, “If you were blind, you would have no abstract sin ·miss the mark·; but now you say, ‘We see.’ Therefore your abstract sin ·miss the mark· remains.