< Jean 7 >

1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
(For not even his brothers believed on him.)
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
Having said this, he remained in Galilee.
10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. )
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
Thus the people were divided concerning him;
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
Then every man went to his own house;

< Jean 7 >