< Jean 6 >
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Now the Jewish Feast of the Passover was near.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
“Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
“Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
When evening came, His disciples went down to the sea,
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
20 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
23 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. (aiōnios )
Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” (aiōnios )
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
“Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
35 Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios )
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
“No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life. (aiōnios )
48 Je suis le pain de vie.
I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. (aiōn )
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” (aiōn )
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios )
Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
For My flesh is real food, and My blood is real drink.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. (aiōn )
This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (aiōnios )
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
We believe and know that You are the Holy One of God.”
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.