< Jean 5 >
1 Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
One man there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
“Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
15 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
17 Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life. (aiōnios )
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
If I testify about Myself, My testimony is not valid.
32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
37 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
38 Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me, (aiōnios )
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
yet you refuse to come to Me to have life.
41 Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
I do not accept glory from men,
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
but I know you, that you do not have the love of God within you.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”