< Jean 2 >

1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Tridje dagen stod det eit brudlaup i Kana i Galilæa. Mor åt Jesus var der,
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
og Jesus og læresveinarne hans vart og bedne til brudlaupet.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Då vinen traut, segjer mor åt Jesus til honom: «Dei hev ikkje vin!»
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
«Kva vil du meg, kvinna?» svara Jesus; «mi tid er ikkje endå komi.»
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
«Gjer alt han segjer til dykk!» sagde mor hans til bordsveinarne.
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Etter di no jødarne hev for vis å två seg fyre måli, stod det der seks vats-kjer av stein; kvart av deim tok tvo eller tri anker.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
«Fyll kjeri med vatn!» segjer Jesus til bordsveinarne. Då fyllte dei kjeri heilt uppåt barden.
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
So sagde han til deim: «Aus no upp, og ber det til kjøkemeisteren!» Dei so gjorde;
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
men då kjøkemeisteren hadde smaka på vatnet som var vorte til vin, og ikkje visste kvar den vinen kom ifrå - men bordsveinarne visste det, dei som hadde aust upp vatnet - so ropa han på brudgomen, og sagde til honom:
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
«Kvar mann set fyrst fram den gode vinen, og når folk hev vorte drukne, den ringare; du hev gøymt den gode vinen til no!»
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Dette fyrste teiknet sitt gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og let sin herlegdom skina fram; og læresveinarne hans trudde på honom.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
Sidan for han ned til Kapernaum med mor si og brørne og læresveinarne sine, og der vart dei verande nokre få dagar.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Det leid til påskehelgi åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
I templet fann han folk som selde uksar og sauer og duvor, og andre som sat og veksla pengar.
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
Då gjorde han seg ei svepa av reimar og dreiv deim alle ut or templet, og sauerne og uksarne med; småpengarne åt vekslarane kasta han utyver, og velte bordi deira,
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
og til duvekræmarane sagde han: «Burt med dette! Gjer ikkje huset åt Far min til ei krambud!»
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
Og læresveinarne kom i hug at det stend skrive: «Brennhug for ditt hus kjem til å eta meg upp.»
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
Då tok jødarne til ords og sagde til honom: «Kva teikn syner du oss, sidan du gjer dette?»
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
Jesus svara: «Riv dette templet ned, og eg skal reisa det upp att på tri dagar!»
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
«I seks og fyrti år hev det vore bygt på dette templet, » sagde dei då, «og du vil reisa det upp att på tri dagar!»
21 Mais il parlait du temple de son corps.
Men det var likams-templet sitt han tala um.
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Då han no hadde stade upp frå dei daude, kom læresveinarne hans i hug at han hadde sagt dette, og dei trudde Skrifti og det ordet Jesus hadde sagt.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Medan han var i Jerusalem i påskehelgi, på høgtidi, trudde mange på namnet hans då dei såg dei teikni han gjorde.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Men sjølv trudde Jesus seg ikkje til deim, av di han kjende alle,
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
og ikkje trong at nokon skulde vitna um noko menneskje; for han visste sjølv kva som budde i det menneskjet.

< Jean 2 >