< Jean 2 >

1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
and Jesus also was invited and His disciples.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
"Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
"It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But He was speaking of the Sanctuary of His body.
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.

< Jean 2 >