< Jean 2 >
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
AND the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mais il parlait du temple de son corps.
But he spake of the temple of his body.
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.