< Jean 14 >

1 Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
In my Father’s house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be.
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
And whither I go you know, and the way you know.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.
Believe you not that I am in the Father, and the Father in me?
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.
Otherwise believe for the very works’ sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do.
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
If you love me, keep my commandments.
16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, (aiōn g165)
And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. (aiōn g165)
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
I will not leave you orphans, I will come to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
20 En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father’s who sent me.
25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
These things have I spoken to you, abiding with you.
26 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.
You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.
31 Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.

< Jean 14 >