< Jean 13 >
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
NOW before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour was come, that he should go out of this world to the Father, having loved his peculiar people that are in the world, he loved them to the end.
2 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him; )
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came out from God, and was going to God;
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
he rises from supper, and lays aside his garments, and taking a towel, he wound it about himself.
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Then he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was begirt.
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
Then cometh he to Simon Peter: and he saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
Jesus answered and said to him, What I am doing thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (aiōn )
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me. (aiōn )
9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
Jesus saith to him, He that is washed hath need only to wash his feet, for he is entirely clean: and ye are clean, but not all.
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
(For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done unto you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
Ye call me Master, and Lord: and ye speak truly; for such I am.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
If therefore I have washed your feet, though the Lord and the Master; ye also ought to wash one another’s feet.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
For I have given you an example, that just as I have done to you, ye should do also.
16 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his master; nor the messenger greater than him that sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
If ye know these things, blessed are ye if ye practise them.
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift up his heel against me.
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
Now I tell you previously, before this comes to pass, that, when it cometh to pass, ye may believe that I am.
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I shall send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
As Jesus was speaking these words, he was greatly agitated in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Then the disciples looked one at another, doubting of whom he spake.
23 Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
Therefore Simon Peter gave him a significant look, that he should inquire of Jesus, which of them it should be of whom he spake.
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
And he leaning on the breast of Jesus, said to him, Lord, which is it?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
Now none of those who sat at table knew wherefore he had spoken to him.
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
For some supposed, as Judas kept the purse, that Jesus was saying to him, Buy what we need for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
Having then received the sop, he went out immediately: now it was night.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
When therefore he was gone, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
If God is glorified in him, God will also glorify him with himself, and immediately glorify him.
33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
My dear children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: as I said to the Jews, Whither I am going, ye cannot come; so say I now to you.
34 Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
Simon Peter saith to him, Lord, Whither art thou going? Jesus answered him, Whither I am going, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me hereafter.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I tell thee, the cock will not crow, before thou shalt deny me thrice.