< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
“Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não entre pela porta do curral das ovelhas, mas sobe por outro lugar, é um ladrão e bandido.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
O porteiro abre a porta para ele, e as ovelhas respondem ao comando de sua voz. Ele chama suas ovelhas por seus nomes e as leva para fora do curral.
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Após trazer o rebanho para fora, ele caminha na frente das ovelhas e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Elas não seguirão o comando de estranhos. Na verdade, elas fugiriam de um estranho, pois não reconhecem a voz de estranhos.”
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
Quando Jesus contou essa história como exemplo, as pessoas que o escutavam não entenderam o que ele quis dizer.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
Então, Jesus explicou novamente: “Eu lhes digo que isto é verdade: Eu sou a porta do curral.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
Todos aqueles que vieram antes de mim eram ladrões e bandidos, mas as ovelhas não lhes deram atenção.
9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
Eu sou a porta. Todos aqueles que entram por mim serão curados. Eles serão capazes de entrar e sair e encontrarão o alimento que precisam.
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir. Eu vim lhes trazer vida, e vida completa.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
O homem pago para cuidar das ovelhas não é o pastor. Quando ele vê o lobo se aproximando, foge. Ele abandona as ovelhas, porque elas não são dele. Então, o lobo ataca e espalha o rebanho.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Eu tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu devo trazê-las também. Elas ouvirão a minha voz e haverá apenas um rebanho com apenas um pastor.
17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu a entrego de maneira espontânea. Eu tenho o direito de dar a minha vida e de recebê-la novamente. Isso é o que meu Pai me mandou fazer.”
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Muitos deles diziam: “Ele está possuído pelo demônio! Ele é louco! Por que vocês estão escutando o que ele diz?”
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Mas, outros diziam: “Estas não são palavras ditas por alguém possuído pelo demônio. Além disso, um demônio não consegue curar os olhos de um cego.”
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não acreditaram. Os milagres que eu faço em nome do meu Pai provam quem eu sou.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eu dou para elas a vida eterna. Elas nunca morrerão, e ninguém poderá tomá-las de mim. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos, e ninguém pode tirá-las dele.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
Eu e o Pai somos um.”
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus, então, lhes disse: “Vocês têm visto muitas boas ações que eu faço em nome do Pai. Por qual delas vocês estão querendo me apedrejar?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
Os judeus responderam: “Nós não estamos querendo apedrejá-lo por uma boa ação e, sim, por blasfêmia; pois você não passa de um homem que afirma ser Deus.”
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
Jesus disse: “Por acaso, na lei de vocês não está escrito: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
Deus chamou aquelas pessoas de ‘deuses,’ pessoas as quais foi dirigida a Palavra de Deus, e as Sagradas Escrituras não podem falhar.
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Então, por que vocês estão dizendo que aquele que o Pai escolheu e enviou ao mundo está dizendo mentiras ao afirmar: ‘Eu sou o Filho de Deus’?
37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
Mas, se eu estiver fazendo, mesmo que não creiam em mim, acreditem ao menos no que eu faço. Assim, vocês poderão saber e entender que o Pai está em mim e eu estou no Pai.”
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
Ele voltou, atravessando o rio Jordão até o local em que João tinha começado a batizar e lá ficou.
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
Muitas pessoas foram até onde ele estava e diziam: “João não fez milagres, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.”
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.

< Jean 10 >