< Jean 10 >

1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
IT was the feast of the renovation at Urishlem,
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
I and my Father are One.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
And if I do not the works of my Father, believe me not;
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
And many believed in him.

< Jean 10 >