< Jean 10 >
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they do not know the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what he was telling them.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
The hired hand flees because he is a hired hand and does not care for the sheep.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
But you do not believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn , aiōnios )
I give consummate (aiōnios ) life to them. They will never perish in this age (aiōn ), and no one will snatch them out of my hand.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Moi et le Père, nous sommes un.
I and the Father are one.”
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
The Jews answered him, “We do not stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
Jesus answered them, “Is not it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
But if I do them, though you do not believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Many believed in him there.