< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was in the beginning with God;
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’