< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."