< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

< Job 9 >