< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.