< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >