< Job 9 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃

< Job 9 >