< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job replied,
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Yes, I certainly know that [much of] what you said is true. But (how can anyone say to God, ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it?’/no one can say to God ‘I (am innocent/have not done what is wrong) and prove it.’) [RHQ]
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If someone wanted to argue with God [about that], God could ask him 1,000 questions, and that person would not be able to answer any of them!
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
God is very wise [IDM] and very powerful; no one who has tried to challenge God has been able to win.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it. When he is angry, he turns them upside down.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He sends earthquakes that shake the ground; he causes the pillars that support the earth to tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
[Some days] he speaks to the sun, and it does not rise, and [some nights] he prevents the stars from shining.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone (stretched out/put in place) the sky; he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
He put in their places [the clusters/groups of stars that are called] The Dipper/Bear, Orion, the Pleiades, and the stars in the southern sky.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Only he does great things that we cannot understand; he does more marvelous things than we are able to count.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
He passes by where I am, but I do not see him; he moves further on, but I do not see him go.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
If he [wants to] snatch something away, no one [RHQ] can hinder him; no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
God will not very easily stop being angry; he defeated [MTY] those who [tried to] help Rahab, [the great sea monster].
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
“So, [if God took me to court], what could I say [MTY] to answer him?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Even though I (would be innocent/would not have done what is wrong), I would not be able to answer him. All I could do would be to request God, my judge/accuser, to act mercifully toward me.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
If I summoned him to [come to the courtroom] and he said that he would come, I would not believe that he would pay attention to what I would say.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
[It is as though] he will not let me get/catch my breath, because he causes me to suffer all the time.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If I would try to (wrestle with/fight against) him, [there is no way that I could defeat him, ] [because] he is stronger than I am. If I would request him to appear in court, there is no one who could [RHQ] force him to go there.
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Even though I was innocent, what I would say would cause him to say that I must be punished [MTY]; even though I had not done anything wrong, he would prove that I am guilty.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
“I have not done what is wrong, but that is not important. I despise continuing to remain alive.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
But it doesn’t matter, because God will get rid of [all of us, ] both those who are innocent and those who are wicked.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
When people experience disaster and it causes them to suddenly die, God laughs at it, even if they are innocent.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
God has allowed wicked people to control [what happens in] the world. [It is as though] he has caused judges to be blindfolded, [with the result that they cannot judge fairly]. If it is not God who has put wicked people in control, who has done it?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
“My days go by very quickly, like a fast runner; [it is as though] they run away, and nothing good happens to me on those days.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
My life goes by very rapidly, like a boat made from reeds sailing swiftly, or like an eagle that swoops down to seize a small animal.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
If I smile and say [to God], ‘I will forget what I am complaining about; I will stop looking sad and try to be cheerful/happy,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
then I become afraid because of all that I am suffering, because I know that God does not consider that I am innocent.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
He will (condemn me/declare that I should be punished), so why should I keep trying in vain [to defend myself]?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I washed myself with snow or cleansed my hands with lye/soap [to get rid of my guilt],
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
he would still throw me into a filthy pit; as a result [it would be as though] even my clothes would detest me.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
“God is not a human, as I am, so there is no way that I could answer him [to prove that I am innocent] if we went together to have a trial [in a courtroom].
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
There is no one to (mediate/hear us and decide who is right), no one who has authority over both of us [IDM].
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me, and that he would not continue to terrify me.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
If he did that, I would declare [that I am innocent] without being afraid of him, because I know that I really have not [done what is wrong like God thinks that I have].”