< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
And he answered Job and he said.
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.