< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
And Job answers and says:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”