< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
THEN Job answered and said,
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.