< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered and said:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.