< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.