< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Eka ayub nodwoko kama:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”