< Job 9 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
約伯回答說:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
19 S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。