< Job 8 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >