< Job 8 >

1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!

< Job 8 >