< Job 8 >
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
“Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!
Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.