< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。